Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Plác

3. 9. 2012 11:02
Drobnou výhrada k transkripci.

Děkuji za pokračovaní článku o čínské kosmonautice. V západním mainstreamu je snaha čínské úspěchy ve vědě spíše zamlčovat nebo zlehčovat.

K napsání příspěvku mě však přiměla poznámka v závorce "(podle jiné transkripce Qian Xue-sen)". Každý jazyk má nějaký systém pro transkripci čínských jmen. Bohužel, v každém z těchto systémů se totéž jméno přepisuje jinak.

Jediná cesta k dosažení jednotnosti na mezinárodní úrovni je přijmout pinyin, systém který vymysleli sami  Číňané a od roku 1958 jej čínské úřady a instituce povinně používají pro přepis čínských jmen do latinky. Většina mezinárodních organizací používaní pinyinu přijala.

Doporučuji i v českém textu používat piniyn a českou transkripci uvádět do závorky jen jako nápovědu výslovnosti. Na problém mnoha transkripčních systémů se asi nechal nachytat i autor článku. Jméno "otce čínského raketového výzkumu" se v pinyinu opravdu píše Qian Xuesen, což se ale čte Čchien Süe-sen (nikoliv Ťien Süe-šen, jak píše autor).

0 0
možnosti

Plác

3. 9. 2012 11:09
Re: Drobnou výhrada k transkripci.

Oprava: Drobná výhrada k transkripci

0 0
možnosti
  • Počet článků 556
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 1051x
Důchodce z České Třebové, jehož dlouholetým koníčkem je kosmonautika a zejména její historie a historie souvisejících oborů (raketová technika, astronomie, astrobiologie). Ale sleduje i dění současné kosmonautiky - viz http://novinkykosmonautiky.blogspot.com/